|
Интервью с браконьершей - интервью с Мильвой
Если нравится сама история, и нравится, как она написана, то и переводить легко и приятно. А в переводном тексте главное, чтобы не было заметно, что это перевод. Идеальный вариант - если текст читается так, словно изначально писался по-русски, и при этом точно передан смысл каждой фразы оригинала. Хотя, как говорится в одном афоризме, "Перевод - как женщина, если красив, то неверен, если верен, то некрасив". Так что задача переводчика - найти золотую середину между верностью и красотой.
|
|
Обратная сторона перевода - интервью с Ольгой
Когда мы закончили перевод, то дружно решили, что через год сядем с бутылочкой пивка и перечитаем его, чтобы разобраться, действительно ли это нечто, или просто дело было в настроении, окружении и тому подобном. Но уже два года прошло, а я все еще к подобному эксперименту не готова.
Конечно, если бы его переводили сейчас, перевели бы по-другому. Грамотней. Но не уверена, что лучше.
|
|
Лёд и огонь в одном флаконе - интервью с destri
Я не вижу в каноне ни одной привлекательной для меня женской персоны. Гермиона - занудная заучка. Периодические приступы героизма и безрассудства не перевешивают всю скучность и непривлекательность этот персонажа для меня. Джинни немногим лучше. Ее фортели в "Тайной комнате" немного примиряют меня с этим пока бесполезным обитателем мира Роулинг. Ни одна из остальных девушек в достаточной степени не прописана - ни Чанг, ни Пенси, ни Лаванда или Парватти. Что делать, если нет для героя достойной пары? Или придумать ее самой или... поискать ее среди мужчин. Я предпочла второй путь.
|