Интервью с браконьершей.

http://snarry.fanrus.com/fotki/milva.jpg

Следующее интервью я решила взять у Мильвы - замечательной переводчицы, которую знают очень многие в нашем фандоме. Среди переводов Мильвы такие известные фики, как "Разрыв во времени", "Хауди", "Обязательство", "Глупец" и многие другие.

Яэль: Мильва, откуда взялся твой ник?

Мильва: Ник у меня из Сапковского, а точнее из последних трех книг "Саги о Ведьмаке". Мария Барринг по прозвищу Мильва появляется в "Крещении огнем", а во "Владычице Озера" ее убивают. Конечно, она далеко не главная героиня, но у Сапковского все персонажи, не только второстепенные, но и вовсе эпизодические, имеют свой характер и свое "лицо", так что выписан этот образ очень ярко. Это простая крестьянская девушка, совершенно неграмотная, но очень здравомыслящая и бойкая на язык. Почти все цитаты, которые я вывешивала на своем дневнике - это ее реплики. Я не воспринимаю Мильву как ролевой персонаж. То есть, я не играю роль Мильвы, я выбрала это имя только потому, что никогда ни в одной книге я не встречала героиню, которая была бы настолько мне близка.

Яэль: Понятно:) А какой был первый фик, который ты перевела? И почему ты на это решилась?

Мильва: Дело было так. Я прочитала на "Запретной секции" фик Lukewarm в переводе Эстри и пришла в полнейший восторг. После этого я кинулась искать в сети фики Juxian Tang, забила это имя в яндексе и нашла ссылку на Красный Форум. Там в это время выкладывались "Запретные мысли". Из обсуждения я поняла, что Juxian русская, и что у Lukewarm есть целых два сиквела, Эстри первый из них переводит и вот-вот уже начнет выкладывать. Тогда я пошла по ссылке на сайт Juxian, нашла эти сиквелы и начала переводить третий фик из трилогии. На самом деле мне очень хотелось перевести второй, потому что там POV Снейпа, но не хотелось "переходить дорогу" Эстри.

Яэль: И после этого ты начала переводить другие фики Juxian? Или ты переключилась на "Глупца"?

Мильва: После этого я перевела "Обязательство", и это был первый мой перевод, выложенный на Красном форуме. Потом я перевела все остальные фики со Снейпом, кроме одного (там Снейп беременел от Дамблдора, а я не люблю mpreg, как ты знаешь). А когда фики Juxian закончились, я сначала перевела "Пей до дна", потом пару фиков Predatrix с пейрингом Филч/Снейп, и только где-то летом начала переводить "Глупца".

Яэль: А до этого ты занималась техническими переводами?

Мильва: Меня часто называют профессиональным переводчиком, но это не так. Я не профессионал, и даже не гуманитарий. Переводами начала заниматься случайно. Английский я знала неплохо еще со школы (я до восьмого класса училась в английской спецшколе, и это вся моя "языковая база"). На работе иногда приходилось переводить какие-то технические тексты, но не сказать, чтобы слишком часто. Где-то в районе 1995 года на работе появился интернет, и я начала скачивать англоязычные статьи про любимых рок-музыкантов и переводить. Переводы получались ужасные, потому что я все переводила дословно, и далеко не сразу поняла, что дословности в переводе надо избегать любой ценой. Так что училась я исключительно на собственном опыте.

Осенью 1997 года моя свекровь (а она, кстати, профессиональный переводчик) предложила мне подработать и в свободное время переводить дамские романы в "Радуге". Дамские романы я не читала никогда, но переводить мне нравилось и я решила попробовать.

Правда, когда я пришла в издательство и на вопрос: "Девушка, а какое у вас образование?" гордо ответила: "Высшее техническое", ко мне отнеслись очень подозрительно, сказали, что я скорее всего им не подойду, но тестовый перевод все-таки дали. В итоге я перевела в "Радуге" 31 роман. (Увлеклась, бывает).

А первую техническую книгу я перевела в феврале 2001 года на девятом месяце беременности. Ушла в декрет, заняться было нечем, романы надоели, а за технические переводы платили гораздо больше, и я тоже решила попробовать. Потом, сидя дома с ребенком, я делала всякие разовые работы для бюро переводов и параллельно переводила романчики, а в начале 2004 года мне неожиданно позвонили из того же издательства и предложили переводить "Компьютерные сети". Всего у меня шесть технических книг переведено, но вышли пока только четыре.

Яэль: А как получилось, что ты увлеклась фанфикшном?

Мильва: Ооо, это интересный вопрос.

Я на одном сайте прочла очень интересный оригинальный рассказ, и попробовала отыскать в сети автора. Проблема в том, что сайт был порнографический, автор скрывался под ником, никаких координат для связи указано не было, так что где искать, было совершенно непонятно. Я забила в яндексе ник и вышла на форум Фанруса. Там я нашла е-мейл, написала человеку письмо, но оказалось, что это просто совпадение ников (а может, девушка просто постеснялась признаться, что это ее рассказ). В общем, я решила посмотреть, что же она пишет на Фанрусе. Начала читать - не понравилось. Но любопытство у меня разгорелось, и я решила, что прочту еще парочку русскоязычных фиков и какой-нибудь переводной, и если мне понравится, то буду читать остальные. Фики я выбирала наугад. Первым фиком оказался Нюшкин "17 дюймов, черный тис и шерсть единорога", вторым - "Ископаемое", третьим - "Wabi-Sabi" в переводе Чудика. После этого, во-первых, у меня случился острый приступ комплекса неполноценности (какие же талантливые люди на этом форуме!), а во-вторых, я полюбила фанфикшен горячей и страстной любовью.

Яэль: А "Гарри Поттера" ты уже к тому времени прочла, да?

Мильва: Прочла, причем буквально месяца за три до этого. Четыре книги за четыре дня прочитала.

Яэль: И влюбилась в Снейпа?;-)

Мильва: Я влюбилась в Снейпа после "Ископаемого". И, кажется, в R1312 тоже.:))

Яэль: А чем тебя привлек Снейп в фиках Juxian Tang?

Мильва: Я перед тем как прочитать Lukewarm, читала довольно много фиков, где Снейпа изображали "сексуальным богом Слизерина".

После этого фики Juxian стали для меня "глотком свежего воздуха". В ее Снейпа я поверила безоговорочно. Я представляла его именно таким - одиноким, уродливым и несчастным.

Я не могу сказать, что Снейп у Juxian Tang - это один в один Снейп из канона. На мой взгляд, ему не хватает "вредности" и агрессивности. Ее Снейп - это несчастный человек с кучей комплексов, который очень сильно себя не любит, очень одинок, и очень страдает от этого одиночества. Я уже где-то писала, что мне нигде не было так жалко Снейпа, как в "Хауди", потому что там он не просто несчастлив, он не верит в саму возможность счастья, совершенно не верит людям, не понимает и не умеет принимать их доброе отношение, он ждет только ударов, и поэтому стремится ударить первым. Какая жизнь должна быть у человека, чтобы у него сформировался такой характер и такое отношение к людям?

Мне ее Снейп нравится потому, что я нахожу в нем какие-то черты, которые есть и у меня. И их много, как ни странно, хотя по складу характера я на Снейпа совершенно не похожа. У меня к нему такое отношение, как будто он мой брат, если не родной, то двоюродный.

Яэль: А кого еще из героев ты любишь?

Мильва: Олливандера люблю. Такого как в "Светлячке". Кингсли Шаклболта люблю, такого как в фике "Мы жили тем и только тем". Даже Филча люблю. В "Украденном удовольствии". В общем, дайте мне хороший фик с хорошо выписанным персонажем, и я с радостью его полюблю :-)

Яэль: А чем ты руководствуешься, когда выбираешь фики для перевода?

Мильва: Эмоциональным откликом: зацепил - не зацепил. Если фик цепляет, то я смотрю на размер. Макси не перевожу, потому что на них у меня пороху не хватает. Люблю мини или крохотные виньеточки. Вообще очень люблю, когда автор умудряется вызвать сильные эмоции буквально парой фраз.

И еще о персонажах - обычно меня цепляют фики со Снейпом, потому что именно этот персонаж мне интересен, а остальные служат только "фоном". На самом деле я не люблю ни Люпина, ни Люциуса Малфоя, но как партнеры Снейпа они меня вполне устраивают

Яэль: А Гарри ты любишь?:)

Мильва: Не-а.

Яэль: А что ты больше любишь - гет, джен или слэш?

Мильва: Слэш, конечно, и джен.

Гет в массе своей не люблю именно из-за того, что многие гетные фики очень сильно смахивают на дамские романы, а у меня на этот жанр страшнейшая аллергия. По этой же причине не люблю слэшные фики, где мальчики похожи на девочек, не люблю "голубые свадьбы" и "мужские беременности".

Кстати, если ты заметила, то все гетные фики, которые я переводила - низкорейтинговые. Высокорейтинговый гет я воспринимаю, как порнографию и читать не могу, а вот к высокорейтинговому слэшу почему-то спокойно отношусь. Это очень странно, и я не могу это объяснить.

В слэшных фиках чувства и отношения для меня гораздо интереснее, чем постель. Я считаю, что даже в пэвэпэшке обязательно должна быть какая-нибудь идея.

Ну а джен? Вообще очень трудно найти фик для перевода, который был бы чистым дженом. "Глупец" вроде бы джен, но мне там сексуальное напряжение между героями мерещилось чуть ли не в каждом абзаце. А дженовую серию Unlikely2 про Снейпа и Тонкс одна читательница очень метко охарактеризовала как pre-het.

Вот "Разрыв во времени", по моему мнению, можно и нужно было сделать чистым дженом, но автор зачем-то добавила слэша в конце и испортила отличнейшую идею.

Слэшеры, не бейте меня!

Яэль: А расскажи о своих любимых англоязычных авторах? Есть же, наверное, самые-самые.

Мильва: Juxian Tang.
И еще очень нравятся kai и Isis.
Только не спрашивай, почему. Объяснить я все равно не смогу. Нравятся и всё.

Яэль: А какие фики произвели на тебя самое сильное впечатление?

Мильва: Ну во-первых, те три фика, которые я прочла первыми. После Нюшкиных "17 дюймов" я полюбила фанфики, после "Ископаемого" стала снейпоманкой, а после "Wabi-Sabi" - слэшером.

Фики Juxian очень сильное впечатление производят. Те же "Запретные мысли" я раз пятнадцать перечитывала, и каждый раз ревела.

Одним из первых ярких впечатлений для меня был фик "Двое" Святой Ольги. Очень люблю фик Хедвиг "У разбитой чашки", да и остальные ее фики тоже. Обожаю фики Nereis и LemonTree. Из "гетных" авторов очень люблю Габриэль Делякур (она же - Виконтесса Вальмон). Кстати, ее "Мемуары" - это единственный гетный макси-фик, который я сейчас читаю. Очень нравятся фики Ferry, у нее всего-то два фика и один драббл, но они потрясающие! Очень надеюсь, что она будет писать еще. Я сделала на своем сайте отдельные странички для ее фиков и для фиков Sherlock Sebastian, и очень довольна, что на моем сайте выложены работы таких замечательных авторов.

И еще хотелось бы несколько слов сказать о переводчиках. Я очень люблю переводы Муры и lilith20godrich не только потому, что это замечательные переводчики, но и из-за сходства вкусов. Жалко, что Мура перестала переводить, но она проявила себя как очень талантливый автор, и я желаю ей успехов.

Ольга восхищает меня своим трудолюбием. Я бы ни в жизнь столько не перевела. И какой замечательный вкус! A Choriambic Progression, "Современные магические инновации" "Необходимое зло" - великолепные фики в отличном переводе.

К сожалению, я читала мало переводов Дикты, DieMarchen, Tenar, Иры66, но то, что я читала, очень мне нравится. Мерри я хвалить не буду, потому что с ней и так все ясно. Я вообще очень рада, что в фэндоме есть профессиональные переводчики и профессиональные редакторы (такие как Мерри и Комма), потому что они задают тот уровень, к которому надо стремиться.

Надеюсь, я никого не забыла.

Яэль: А как ты относишься к критике?

Мильва: Если критикуют мой перевод (указывают на ошибки), то положительно, потому что благодаря такой критике текст можно здорово улучшить. Такую критику я очень ценю и всегда ей рада. Если критикуют содержание фика, который я выбрала для перевода, то могу обидеться (бывали случаи). Я вообще очень остро воспринимаю критику в адрес любимых фиков. Если мне нравится чей-нибудь фик, то я не замечаю в нем недостатков, и когда люди начинают этот фик критиковать, мне кажется, что они придираются.

Яэль: А ты сама часто критикуешь?

Мильва: Мне кажется, редко. Сгоряча могу что-нибудь ляпнуть, а так обычно читаю только те фики, которые нравятся. Если начало не нравится, то фик сразу закрываю. Поэтому и критиковать нечего.

Яэль: Ты принимаешь участие почти во всех фестах и фикатонах. Чем тебе это интересно?

Мильва: Интересно получить задание и искать не просто фик, который понравится, а такой, чтобы удовлетворял заданным условиям. Обычно я не ищу фиков специально - на что наткнусь, за то и хватаюсь (это преувеличение, конечно, но практически все фики, которые я переводила, я нашла случайно). А тут мне нравится сам процесс поиска.

Яэль: А сама ты что-то пишешь?

Мильва: Я слишком ленива для этого.

С детства терпеть не могла писать письма, никогда не вела дневник. Истории сочиняла (причем это были именно фанфики, так как я внаглую пользовалась чужими мирами и персонажами), но никогда не записывала. На сегодня у меня есть всего два фика. Один гетный с Мери-Сью по ГП и один высокорейтинговый слэш по "Собору Парижской Богоматери". Они оба очень коротенькие.

Яэль: А как у тебя вообще происходит процесс перевода?

Мильва: Текст я копирую в Word и набиваю перевод поверх английского текста. Параллельно открываю словарь Lingvo и очень активно им пользуюсь - не только для перевода, а, например, чтобы подобрать более подходящий синоним. Потом пару раз перечитываю уже без английского текста перед глазами и вылавливаю ошибки.

Яэль: Ты работаешь с бетой или сама?

Мильва: Начинала я без беты. Когда я переводила фики Juxian, я обычно отправляла ей переводы, чтобы она прочитала и нашла ошибки. Но это не был бета-ридинг, как его обычно понимают. Потом я некоторое время обходилась без беты, пока прошлым летом не познакомилась с Resurrection. Когда я переводила фик для Фикатона, ее помощь оказалась просто бесценной. После этого некоторые фики я отдавала править ей, а некоторые оставляла неотбеченными.

Этой зимой я познакомилась с Ferry, и она тоже отбетила мне несколько фиков. Так что теперь у меня целых две беты, и я их очень люблю.

Кстати, я считаю, что наличие постоянной и надежной беты развращает. Если я раньше очень тщательно вычитывала свои переводы, да еще и по несколько раз, то сейчас надеюсь на бету. Это плохо.

Яэль: Тебе нужна специальная обстановка для перевода? Тишина, например, или любимая музыка?

Мильва: Мне нужен компьютер и подходящее настроение. Больше, пожалуй, ничего. Я если увлекусь, то ни на что не отвлекаюсь.

Яэль: А какими еще фандомами, кроме ГП ты увлекаешься?

Мильва: Да почти что никакими. Хотя под настроение могу почитать фики по Ai no Kusabi или по "Пиратам Карибского моря" (при том, что в обоих случаях я не знакома с каноном). Я вообще человек темный, видео не смотрю, в кино не хожу - времени не хватает.

Трудно сказать, что я увлекаюсь какими-то фэндомами. Мне очень нравится, например, фик DieMarchen "Дыхание" по "Трем товарищам" Ремарка, но это не значит, что я увлекаюсь этим фэндомом (я даже не знаю, существует ли в природе такой фэндом). Я просто люблю этот фик.

Еще мне нравятся фики Sherlock Sebastian по "Шерлоку Холмсу", и очень нравится фик Мелфа " Духам не внимай ты..." по повести Глендона Свортаута "Благослови зверей и детей".

Яэль: А какие у тебя любимые книги и авторы?

Мильва: Я просто перечислю, хорошо?
М.А.Булгаков "Мастер и Маргарита"
Стивен Кинг - "Темная башня", "Побег из Шоушенка", "Оно", "Мертвая зона", "Мизери"
Анджей Сапковский - "Сага о Ведьмаке"
Г.Л.Олди - "Черный баламут", "Герой должен быть один"
Марина и Сергей Дяченко "Ведьмин век"
Урсула ЛеГуин "Земноморье", "Левая рука Тьмы"
Святослав Логинов "Колодезь"

Порядок случайный - что первое на ум пришло, то и называла.

Яэль: А любимые фильмы?

Мильва: Их много. Только новых среди них не будет. Я давно уже ничего нового не смотрела. Вне конкуренции - "Связь" (режиссеры братья Вачовски, задолго до "Матрицы"; по-моему, шедевр) Если хочется посмотреть хороший фильм для души, то пересматриваю "Достучаться до небес". Комедии вообще-то не очень люблю, но очень нравятся "Догма" (не знаю, можно ли ее назвать комедией?) и "Full Monty" (английский фильм, у нас на кассетах выходил под названием "Мужской стриптиз", по-моему, жутко неудачно название подобрали, но фильм классный).

Ну и всякая "чернушка":

Trainspotting, "Настоящая любовь" (реж. Тони Скотт, сценарий Тарантино - не путать с "Реальной любовью"!), "От заката до рассвета", Desperado, "Вампиры" Джона Карпентера, "Молчание ягнят", "Прирожденные убийцы".

Такая я, короче, кровожадная.

Яэль: Твои близкие и друзья знают о твоем увлечении фанфикшном? Как они к этому относятся?

Мильва: Муж знает, но особого интереса не проявляет. Правда он мне недавно признался, что когда у него на работе делать нечего, то он мой дневник почитывает. Надеюсь, я не писала тут ничего компрометирующего.

Мама моя очень любит фанфики и читает запоем, в том числе высокорейтинговые. Мы как-то одновременно начали их читать, правда я сначала ей самые "невинные" подсовывала, но потом она и до остальных добралась, так что тут у нас полнейшее взаимопонимание.

А больше я никого в это дело не посвящала.

Яэль: А кто ты по специальности?

Мильва: Инженер по морской геодезии.

Яэль: Если я не ошибаюсь, у тебя дома живут Люциус и Северус. Расскажи нам о них, пожалуйста.

Мильва: Начать надо с того, что я очень люблю животных, причем любых - начиная от лошадей и заканчивая змеями. О ручной крысе я давно мечтала, но когда жила дома, не могла завести, потому что мама была категорически против. Потом я жила в общежитии, потом на съемных квартирах, так что мечта все откладывалась и откладывалась, пока в прошлом июне я не увидела на серпуховском рынке крысят. Я, естественно, поговорила с продавцом, попросила крысика подержать, и продавец вытащил самого шустрого (там все спали, а этот бегал). В общем, взять-то я его взяла, а отдать уже не смогла. Пришлось покупать клетку, корм, опилки и тащить домой. Крыс был белым, так что имя нашлось само собой. Причем первые пару дней я называла его Лютиком, а потом все-таки привыкла к Люцу. Сашуля была от него в восторге, бабушка тоже прониклась, а матушка как-то очень резко перестала бояться крыс и начала называть нашего кота Остапа хвостатым дементором (а Люца, соответственно, узником Азкабана).

Сначала мы Люца из клетки почти не выпускали, но потом я купила книжку о разведении ручных крыс и вычитала там, что крысе просто необходимо постоянное общение с человеком. Тогда я ударилась в другую крайность и начала Люца повсюду таскать с собой. В Серпухове мы с Сашулей и Люцем стали чем-то вроде местной достопримечательности, а когда приходили на площадку, к нам сразу кидалась толпа детей с криками "А где ваша мышка?"

А Севу я уже в феврале купила, в Москве. Ему было пять месяцев и все эти месяцы он жил в зоомагазине. Кстати, чувствуется, что он жил в "казенном доме" - он мельче Люца, тощенький, с мягкой шерсткой (а у Люца шерсть очень густая, возможно именно потому, что мы с ним все время гуляли). И если Люц отзывается на свое имя, то Сева, увы, нет.

Вот они, мои красавчики, отношения выясняют:

http://snarry.fanrus.com/fotki/rats.jpg

Яэль: Лапы какие:) А кот у тебя тоже есть? И как он реагирует на крыс?

Мильва: Кот умер в декабре. Он был стареньким (12 лет) и очень тяжело болел. Он, конечно, проявлял к Люцу не совсем здоровое любопытство, но мы старались не оставлять их наедине.

Яэль: Какой твой перевод у тебя самый любимый?

Мильва: "Светлячок".

Яэль: А что по-твоему самое важное в переводе?

Мильва: Чтобы фик нравился. Если нравится сама история, и нравится, как она написана, то и переводить легко и приятно. А в переводном тексте главное, чтобы не было заметно, что это перевод. Идеальный вариант - если текст читается так, словно изначально писался по-русски, и при этом точно передан смысл каждой фразы оригинала. Хотя, как говорится в одном афоризме, "Перевод - как женщина, если красив, то неверен, если верен, то некрасив". Так что задача переводчика - найти золотую середину между верностью и красотой.

Яэль: А сколько лет твоей дочке?

Мильва: Четыре в апреле исполнилось.

Яэль: То есть ГП она еще не увлекается:)
А как бы ты отреагировала, если бы ей было лет 14-15 и она читала бы слэш?

Мильва: ГП она как раз увлекается. В разумных пределах. То есть, ей очень нравятся фильмы про Гарри Поттера, но некоторые моменты ее пугают (например, тролль и Вольдеморт в первом фильме, или пауки во втором), поэтому я стала прятать от нее кассеты и не даю ей смотреть. Так она теперь просит, чтобы я ей рассказывала, и я пересказываю отдельные части первой и второй книги.

И еще ей очень нравится клип Миттаса Confession, но он совсем невинный.

Со слэшем я ее знакомить не собираюсь. И, когда она дорастет до чтения фанфиков, постараюсь всю свою "слэшную" деятельность припрятать подальше. И не свою тоже.

А если бы ей было лет 14-15? Если бы я вдруг узнала, что она читает слэш, то запрещать, конечно, не стала бы, потому что это бесполезно. В этом возрасте дети вообще интересуются сексом, и поэтому я не знаю, что лучше - если бы она наткнулась на слэш, или если бы она наткнулась на обычную "гетную" порнографию. Рано или поздно все равно наткнется, никуда от этого не денешься.

Яэль: Как ты относишься к паранормальным явлениям?

Мильва: Я верю в судьбу, верю в то, что будущее можно предсказать, и верю, что есть некая "высшая сила". А к религии у меня вполне пофигистическое отношение - в церковь не хожу, обрядов не соблюдаю. Но я очень суеверная.

Яэль: Если бы магия существовала, то ты хотела бы быть волшебницей или обычным человеком?

Мильва: А кто сказал, что магии не существует?

Яэль: Нууу...:) Если бы мир Роулинг существовал, то хотела бы ты быть частью этого мира?

Мильва: Не знаю. Вот честно - не знаю. Слишком уж жестокий этот мир. К тому же я со своим везением оказалась бы если не магглой, то или магглорожденной ведьмой или сквибом. Так что тяжело бы мне пришлось в таком мире.

Яэль: А если бы ты могла выбрать какую-то сверхъестественную способность, то что бы ты выбрала?

Мильва: Аппарирование. Чтобы навсегда распрощаться с Московским метро и электричками Курского направления.

Яэль: Если бы у тебя была возможность встретиться с любимыми персонажами из книг (не обязательно ГП), то с кем бы ты встретилась и как бы ты провела время с этим человеком?

Мильва: В общем, я подумала над этим вопросом и, подумав, решила, что я хотела бы встретиться с Остапом Бендером. Мне кажется, я могла бы многому у него поучиться. Да и как мужчина он очень даже в моем вкусе:))

Яэль: Хмм.. С ним я бы тоже встретилась. А какие у тебя творческие планы?

Мильва: Все мои планы на Фанрусе перечислены в таблице фиков в процессе перевода. Ближайший план - закончить Bottoms Up, хотя, честно говоря, у меня он очень плохо идет и трудового энтузиазма не вызывает. Но раз начала, надо заканчивать. Потом очень сильно хочу перевести фик "Thirteen Ways" от Sinope.

Яэль: Будем ждать;-)

Библиография Мильвы:

Переводы Снарри:

"Мелочь"

"Расплата"

"Посмертное"

"А дождь все льет и льет"

"Глупец"

"Обязательство"

"Скользкая дорожка"

"Все, что ты хочешь"

Сайт Мильвы



Мини-фики Большие фики Фики для взрослых Снарри-фест`2004 - 1 Снарри-фест`2004 - 2

На главную страницу Новости Галерея Статьи Обзоры Для переводчиков Ссылки Гостевая Форум